Bố lịch sử (2003)
Tác giả Cuộc chiến đi qua là một tiến sĩ kinh tế đang giảng dạy tại Đại học tổng hợp Grozny. Trong đó tiểu thuyết Thế giới trẻ con cũng đã được dịch ra tiếng Việt và dự kiến sẽ xuất bản vào cuối năm nay. Thế giới con nít (2005). Ibragimov san sẻ ông đã mong ước trở thành nhà văn từ thời còn trai trẻ và đã chú tâm chuẩn bị cho điều đó.
Do đích thân Tổng thống Nga V. Lê Đức Mẫn dịch; tuyển chọn tác phẩm về dịch giả Nga Marian Tkachevdo - người bạn tài hoa và chí tình do Thúy Toàn và Phạm Vĩnh Cư chủ biên. Tiếp theo tác phẩm đầu tay. Được biết ông đã hai lần được đề cử giải thưởng Nobel văn chương 2010 và 2012. Tác giả trở thành nức tiếng và được đọc nhiều nhất không chỉ ở Chechnya mặc cả LB Nga.
Ibragimov chưa một lần xuất hiện trên văn đàn mà chỉ làm công việc chuyên môn thuần túy và công bố các công trình khoa học. Đây là tác phẩm đã đoạt Giải thưởng nhà nước Liên bang Nga năm 2003 về văn học nghệ thuật. Tự học và đọc rất nhiều. Tiểu thuyết Cuộc chiến đi qua của nhà văn Kanta Ibragimov. Sinh năm 1960 tại Grozny (Cộng hòa tự trị Chechnya-Ingushetia. Putin lần này còn có hai tập trong bộ sách của F.
Nhà xuất bản Lokid Premium (Nga) và NXB văn học (Việt Nam) phối hợp ấn hành. PHI NHUNG. Ibragimov quyết định tự thưởng cho mình bằng cách dành ra một hai năm để làm mướn việc yêu thích - viết văn. Là nhuận sắc và truyền bá những giá trị được lưu giữ đó: “Chỉ cần chúng ta thôi ngợi khen những giá trị và tư tưởng của dân tộc mình thì ngay tức thì sẽ xuất hiện những tư tưởng khác.
Ibragimov liên tục cho ra mắt nhiều tác phẩm khác được độc giả đánh giá cao. Sau khi bảo vệ thành công luận án tiến sĩ kinh tế trước hạn vận. Đáp phỏng vấn báo văn học (Nga). Ngoài hai từ “chiến tranh” và “ly khai”. Do Quỹ Hỗ trợ truyền bá văn chương Việt Nam và văn học Nga (thuộc Hội Nhà văn Việt Nam) và Chính phủ Nga tài trợ xuất bản.
Cho đến trước năm 38 tuổi. Nhưng vào cao điểm cuộc chiến ly khai lần thứ hai (cuối thập niên 1990).
Thứ hai. Ibragimov nhấn mạnh vai trò quan trọng của việc giữ gìn những giá trị văn hóa dân tộc và xem nhiệm vụ của mình. LB Nga)
Ở chiều trái lại là cuốn Hồn bướm mơ tiên của nhà văn Khái Hưng được dịch giả Inna Zimonina chuyển ngữ sang tiếng Nga. Cho nên ông là người tích cực dự phần xây dựng nền văn chương Chechnya. 000 cuốn bản tiếng Việt cho bạn đọc. Ngôi nhà hổ lốn (2009). Được phổ thông thì có thể nói dân tộc đó không có văn hóa. Ông cho rằng khi một dân tộc không có một hệ tư tưởng riêng.
Trực tiếp sang trọng các cuộc chiến tranh. Thành công với Cuộc chiến đi qua khiến Ibragimov tự tín hơn với văn học: “Tôi đã đến với văn học đúng lúc: tích lũy đủ hành trang tri thức và vốn sống cấp thiết.
Để không bao giờ lặp lại những sai lầm kinh khủng đó nữa”. Sách chuyên khảo và sách giáo khoa về kinh tế.
Lần trước tiên có một cuốn tiểu thuyết nổi tiếng của Chechnya được dịch sang tiếng Việt: Cuộc chiến đi qua. Nhưng ông vẫn quyết định quay về với kí vãng trong tác phẩm văn học đầu tay của mình vì những lý do: “Thứ nhất. Bản thân tác giả Ibragimov từng là phó tổng cục trưởng Tổng cục Thuế LB Nga. Tập truyện vừa do Võ Minh Phú. Rõ ràng. Trong số này. Có cái để kể cho độc giả”. Ông Kanta Khamzatovich Ibragimov.
Đào Minh Hiệp dịch. Như Kavkaz già nua (2001). Để trao đổi về việc chuyển ngữ và tặng bản quyền 1. Để không được quên những năm tháng đau thương ấy và thật may là đã trở thành quá khứ. Tác phẩm văn học đầu tay của ông Cuộc chiến đi qua ra đời năm 1999 ngay thức thì gây tiếng vang lớn. Như một nhà văn. Khi được hỏi về những năm tháng này.
Avrora (2012). Trong một gia đình trí thức. Dostoyevski gồm tiểu thuyết Những kẻ tủi nhục do Anh Ngọc dịch. Putin trao tặng. Không có chân không trong thế giới chúng ta”. Ông san sẻ: “Làm người Chechnya trong khoảng 10-15 năm gần đây chẳng dễ dàng chút nào”. Ông đã đưa cả gia đình về Chechnya sinh sống. Ibragimov đã bay từ Grozny tới Matxcơva trong một ngày tuyết rơi trắng trời.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét